|
|
Quechua
Oral Tradition
Contrary to Literature, which is the individual
product of a creative effort, Oral Tradition is the result of a
collective and anonymous endeavor. It does not belong to a specific
author, or even to those who transmit it, but rather to communities
and entire groups of people who have declaimed it through time.
As a result, its reception and production mechanisms have a polyphonic
quality to them.
Essentially, in the Quechua-Andean psyche, oral
tradition -which is fundamentally made up of myths and legends--
configures a symbolic universe from their essence. In spite of having
attained remarkable levels of development in science, architecture,
the arts, agriculture and philosophy, Inca culture lacked a writing
system. They did invent the puzzling quipus, a mnemotechnic
system which they used to record accounting data as well as history,
but Andean culture remained eminently oral. In the 16th century,
the Spanish conquest brought with it a writing system, catholic
religion and a new language.

Quipucamayoc, knot
readers (Drawn byGuamán Poma)
|

Quipus
|

In spite of the five centuries that have transpired
and the advent of audiovisuals and the Internet, the Andean oral
tradition has survived and the stories, legends, myths and narrations
of antiquity continue to be passed on from generation to generation,
mainly through indigenous languages like Quechua and Aymara.

Mayor of the Pisac community
(Cusco, Peru)
|

- Some myths and narratives
from the oral tradition
The Inkari myth
One of the most firmly rooted myths in the Andean
world is that of the Inkari or Inkarri. The legend
says that when the last Inca emperor was executed by the Spaniards,
the various parts of his dismembered body were buried in different
places throughout Peru. His head is said to rest under the Presidential
Palace in Lima, while his arms are said to be under the Waqaypata
(Square of tears) in Cuzco and his legs in Ayacucho. On the day
when the far flung body parts of the Inca emperor come together
as one again, the Inca will be resurrected to power and the oppressive
system of the Spaniards will come to an end.

Musicians from the Chamis
community (Cajamarca, Peru)
|

Varayoc,
or governor of the Pisac community (Cusco, Peru)
|

The yawar mayu
People say that when we die, our soul begins a long
journey towards the Great Beyond. When it has traveled long distances
and is near the boundary that separates heaven from hell, the souls
arrives laboriously to the blood river or Yawar mayu, which is guarded
by black dogs. Facing the river the soul weeps disconsolate because
it cannot cross to the other side.
The soul then asks the black dogs for help, as the
dogs lie stretched out on the river's bank, talking about the sins
and excesses men have committed while living. "I have trekked through
paths covered with mud and excrements. Please help me cross the
river" the soul says to one of the dogs, and the latter, overcome
with pity, ferries the soul to the other side on its back.
Of course, this only happens if the person was good
while alive. If the soul belongs to someone who has been wicked
and sinful, the dogs --who know everything- refuse to help, and
so, the soul stays behind and continues to roam forever.
Compiled by Odi Gonzales

ParacasGoddess 2, by
Catherine Joslyn ( mixed techniques, 2002)
|

Saqra michikunaq
asanblyamanta
(Versión quechua)
Allin kuska tutatas, laqha tutatañas, chay fuira
de la ura nisqankutas; saqra michikuna chupan sayarisqa willanakuq
rinku lluy lawmanta, hatun asanbliyaman, huñunakuyman. Chaysi, llapanku
chayaqtinku, huk machu michi tapuyta qallarin sapanka michikunata:
- Awir yaw Bernakucha, imatan qan ruwamuranki
ch'isiyaq?
-Ñoqaqa, marsuy, wayk'usqanku mankamanmi hisp'ayuni-
nispas nin huk saqra michiqa.
- Allin, wayqey, kusa- nispas llapan michikunaqa
kusisqa t'aqllaykunku.
-Qanri, yaw Yana guitarra? -nispas tapun hukta
-Ñoqaqa, marsuy, huk qholla wawachaq uma pukyuchantan
soqsoyamuni llapanta! -nispas willakun huk saqraqa.
-Qanri, niñu Miguilitu? -nispas tapullantaq huktapas.
-Ñoqaqa, !uyariychis llapaykichis! Paya duyñuytan
chupaywan seq'omuni- nispataqsi willakun kay saqraqa.
-Qanri, Ñuñu puchu?
-Ñoqaqa, marsuy, huk uwijatan chichuyachimuni,
ichapas iskay umayoq uñan lloqsinanpaq- nispas nin kay michiqa.
Hinapis, saqra michikunaq asanbliyanqa tukupun
pacha illariyta, manaraq inti lloqsimushaqtin. Chaysi, sapanqa michi
kutipun "Minchha kama, minchha kama, wayqey" nispa.
Compiled and narrated by Odi Gonzales

The wicked cat assembly
(English version )
It is said that at midnight, at the time of limbo,
during that moment known as "outside the hour", the wicked cats,
with their tails erect, gather together for their assembly, a great
nocturnal meeting. Once there, when all have arrived, the oldest
cat begins the meeting by asking every cat:
" Let's see, you, Bernaquito, what evil doings
did you carry on yesterday, during the whole day?"
"I, master", -answers the cat- "defecated
in the pot where my owners were preparing their lunch".
"Very well done, little brother, very well"
say the other cats, congratulating him with cheers and applause.
After that, the old cat asks another cat:
"How about you, Black Guitar?"
"I, master", -he answers- "I sucked
out all the fluid from the cranium of a new born".
"And how about you, Little Miguelito?"-
the old cat inquires of another cat.
"I, master, --listen to this everyone!-- I
used my long tail to strangle my owner, an old lady" he answers.
"And you, Last of the Lineage?"
"I, master"-answers the cat- "I impregnated
a sheep, in hopes that the offspring will be born with two heads"
And so, when the oldest cat has finished asking
everyone their news, the assembly is adjourned at dawn, just before
the sun comes up. At that point each cat takes leave saying : "See
you tomorrow, my brothers, see you tomorrow".
Translation: Gorky Cruz

|