|
|
Literatura
quechua
|
Qonqawankimanchu
(Pulse
aquí para escuchar la grabación en quechua))
Chay sunquykin, mat'i sunquykin
chay waqayniypa k'ayasqan rumin
q'uñi qisayman tukurqan
chiripaqpas wayrapaqpas
Qhichipraykiq llanthullanpin
kawsayniyta samachirqani,
puka ñukch'u simiykimantan
kawsay yawarta ch'unqarqani
Qunqawaqchu yanaykita
ñawiykiq yananpi kawsaqta,
ch'iqtawaqchu sunquykita
sunquyta t'aqarparispa
Andrés Alencastre/Kilku Warak'a
Lectura de Odi Gonzales

|
|

Andrés Alencastre/Kilku
Warak'a, poeta peruano. |
¿Me
olvidarías?
(Pulse
aquí para escuchar la grabación en español)
Ese tu duro corazón
Pedrusco remojado por mi llanto
Tibio nido fue para mí
En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas
Dejé reposar mi vida,
Y de tus labios tintos
Sorbí la sangre nutricia
¿Olvidarías a tu amor
Al que mora en el limbo
/de tus ojos,
Segarías tu corazón
Despedazando el mío?
Andrés Alencastre/Kilku
Warak'a
Traducción y lectura de
Odi Gonzales


Edición bilingüe de la poesía
de Alencastre.
|

Santusa,
del artista peruano Luis Palao Berastain
(carbón en papel, 1998)
|
Poesía
Quechua
La poesía quechua contemporánea
tiene códigos propios y ya no más ese carácter colectivo, anónimo
y oral de los inicios, cuando estaba conformada por plegarias e
himnos. Si bien la poesía ancestral exaltaba preferentemente la
gesta de los dioses fundadores, la que se hizo durante la Colonia
tuvo un carácter marcadamente religioso: oraciones, plegarias y
cánticos que, en su mayoría, eran traducciones del devocionario
católico.
Contemporáneamente, la luminosa
personalidad de José María Arguedas confinó al limbo a muchos
escritores quechuas que, sin embargo, alcanzaron a realizar una
obra notable. El cusqueño Kilku Warak'a (seudónimo de Andrés
Alencastre) es uno de los escritores más sobresalientes de
la lengua quechua. En 1952, cuando se publicó su primer libro Taki
Parwa/Canción en flor, Arguedas consideró a Alencastre: "El
poeta quechua más grandes del siglo XX". En 1999, después de medio
siglo de su publicación en quechua, Taki Parwa se reeditó en edición
bilingüe: quechua-español. La traducción, el prólogo y las notas
corresponden al poeta y profesor universitario Odi Gonzales.
Además de Arguedas y Alencastre, la tradición
poética peruana escrita en quechua sigue enriqueciéndose con el trabajo de César
Augusto Guardia Mayorga, Inocencio Mamani, Faustino Espinoza Navarro, Edmundo
Delgado Vivanco, William Hurtado de Mendoza, Macedonio Villafán, Odi Gonzales,
entre otros.


José María
Arguedas, escritor peruano. (Foto de Olga Luna)
|

Poesia quechua de Arguedas
|
Narrativa
quechua
Aunque gran parte de la literatura
peruana provenga de la tradición oral andina; sin embargo, la producción
de una narrativa -escrita en quechua- es muy escasa. En los últimos
años no son los escritores sino los antropólogos quienes vienen enriqueciendo esa tradición con el lanzamiento de un nuevo género:
El testimonio.
Uno de los libros más subyugantes
de este género es La autobiografía de Gregorio Condori Mamani,
recopilado por los antropólogos Ricardo Valderrama
y Carmen Escalante. Asimismo, en los últimos tiempos,
muchos estudiosos extranjeros han visitado diversas comunidades
quechuas y allí han recopilado cuentos, leyendas, canciones, etc.
que luego de ser transcritas y traducidas, son publicadas en ediciones
bilingues: quechua-español.
Para la difusión de estos libros, la labor de
algunas editoriales como la del Centro Bartolomé de las Casas y del Intituto de
Estudios Peruanos ha sido determinante.


Una de las ediciones de
la Autobiografía de Gregorio Condori Mamani
|

|