|
|
Tradición
oral quechua
Contrariamente a la Literatura, que es el producto
individual de un esfuerzo de creación literaria; la Tradición Oral
es el resultado de una función colectiva y anónima. No pertenece
a tal o cual autor, ni siquiera a quienes la transmiten, sino a
comunidades, a pueblos enteros que a lo largo del tiempo han ido
decantándola. Por esta razón, sus mecanismos de producción y recepción
poseen un carácter polifónico.
Concretamente, en el pensamiento quechua-andino,
la Tradición Oral -constituída en un primer nivel por mitos y leyendas-
configura el universo simbólico de su esencia. No obstante haber
alcanzado un notable desarrollo en las ciencias, la arquitectura,
las artes, la agricultura y la filosofía; la cultura Inca careció
de una escritura. Aunque llegaron a desarrollar los misteriosos
Quipus un sistema mnemotécnico donde registraron la contabilidad
y la historia, la cultura andina fue eminentemente oral. En el siglo
XVI, con la conquista española, llegaría la escritura, la religión
católica y un idioma nuevo.

Quipucamayoc, lector
de nudos (Dibujo de Guamán Poma)
|

Quipus
|

Sin embargo, y no obstante los 5 siglos transcurridos y el advenimiento
de los medios audiovisuales y el internet, la tradición oral andina ha sobrevivido,
y los cuentos, leyendas, mitos y relatos de la antigüedad se siguen transmitiendo
de padres a hijos, principalmente en los idiomas nativos: quechua y aymara.

Alcalde de la comunidad
de Pisac (Cusco, Perú)
|

- Algunos mitos y relatos de tradición
oral
El mito del Inkari
Uno de los mitos más arraigados en el mundo andino
es el de Inkari o Inkarrí. La leyenda cuenta que cuando
el último Inca fue ejecutado por los españoles, los miembros arrancados
de su cuerpo, fueron sepultados en diferentes zonas del Perú. Así,
por ejemplo, la cabeza del Inca yace enterrada bajo el Palacio de
Gobierno en Lima, sus extremidades superiores en Waqaypata o Plaza
del llanto en Cusco, y sus extremidades inferiores en Ayacucho.
Un día, cuando los miembros fragmentados del Inca se fusionen nuevamente
a su cuerpo; es decir, cuando la cabeza se junte con las manos y
los pies, entonces el Inca volverá resurrecto y habrá terminado
para siempre el sistema opresor de los españoles.

Músicos de la comunidad
de Chamis (Cajamarca, Perú)
|

Varayoc,
o gobernador de la comunidad de Pisac (Cusco, Perú)
|

El yawar mayu
Dicen que al morir, nuestra alma emprende un largo
camino hacia el Más Allá. Cuando ha recorrido grandes distancias,
y ya cerca al límite entre el cielo y el infierno, el alma llega
penosamente al río de sangre o Yawar mayu que es custodiado por
unos perros negros. Frente al río, nuestra alma llora desconsoladamente
porque no puede atravesarlo de un lado al otro.
Entonces pide ayuda a los perros negros que recostados
en la playa del río, conversan sobre los pecados y los excesos cometidos
en vida por los hombres. "He caminado sin fin por senderos de lodo
y estiércol. Por favor ayúdame a cruzar el río" le pide a uno de
los perros y éste, con lástima, le conduce hasta la otra orilla
cargándole en su lomo.
Esto ocurre cuando el hombre fue bueno en vida.
Si ha sido malo, perverso; los perros -que saben todo- se niegan
a prestarle ayuda, y entonces el alma se queda a deambular para
siempre.
Recopilación y versión de Odi Gonzales

Diosa de Paracas 2, de
la artista estadounidense Catherine Joslyn ( técnica mixta
, 2002)
|

- La asamblea de los gatos endemoniados
Saqra michikunaq
asanblyamanta
(Versión quechua)
Allin kuska tutatas, laqha tutatañas, chay fuira
de la ura nisqankutas; saqra michikuna chupan sayarisqa willanakuq
rinku lluy lawmanta, hatun asanbliyaman, huñunakuyman. Chaysi, llapanku
chayaqtinku, huk machu michi tapuyta qallarin sapanka michikunata:
- Awir yaw Bernakucha, imatan qan ruwamuranki
ch'isiyaq?
-Ñoqaqa, marsuy, wayk'usqanku mankamanmi hisp'ayuni-
nispas nin huk saqra michiqa.
- Allin, wayqey, kusa- nispas llapan michikunaqa
kusisqa t'aqllaykunku.
-Qanri, yaw Yana guitarra? -nispas tapun hukta
-Ñoqaqa, marsuy, huk qholla wawachaq uma pukyuchantan
soqsoyamuni llapanta! -nispas willakun huk saqraqa.
-Qanri, niñu Miguilitu? -nispas tapullantaq huktapas.
-Ñoqaqa, !uyariychis llapaykichis! Paya duyñuytan
chupaywan seq'omuni- nispataqsi willakun kay saqraqa.
-Qanri, Ñuñu puchu?
-Ñoqaqa, marsuy, huk uwijatan chichuyachimuni,
ichapas iskay umayoq uñan lloqsinanpaq- nispas nin kay michiqa.
Hinapis, saqra michikunaq asanbliyanqa tukupun
pacha illariyta, manaraq inti lloqsimushaqtin. Chaysi, sapanqa michi
kutipun "Minchha kama, minchha kama, wayqey" nispa.
Recopilación y narración: Odi
Gonzales

La asamblea de los gatos endemoniados
(Versión española)
Dicen que a medianoche, a la hora del limbo, en
ese momento que llaman "Fuera de la hora", los gatos endemoniados
-con la cola erguida- concurren a una asamblea, a su gran reunión
nocturna. Allí, cuando todos han llegado, el gato más viejo inicia
la reunión, preguntando a cada gato:
- A ver, tú, Bernaquito, ¿qué maldades hiciste ayer,
en todo el día?
-Yo, mi maestro, -contesta el gato- defequé en la
olla donde mis amos preparaban su almuerzo.
-Muy bien hecho, hermanito, muy bien- le felicitan
en coro y con aplausos los gatos reunidos.
Luego, el gato viejo le pregunta a otro:
-¿Y tú, Guitarra Negra?
-Yo, mi maestro, -cuenta éste- yo sorbí toda la
aguadija de la fontanela de un recién nacido.
-¿Y tú, Niño Miguelito?- le pregunta a otro.
-Yo, mi maestro, ¡escuchen todos!, con mi larga
cola estrangulé a mi ama, una dama anciana- contesta éste.
-¿Y tú, El Ultimo de la Estirpe?
-Yo, mi maestro, -contesta el gato- empreñé a una
oveja con la esperanza de que la cría nazca con dos cabezas.
Y así, cuando el gato más viejo ha terminado de
preguntar a todos, la asamblea de los demonios concluye al amanecer,
antes de que salga el sol. Entonces cada gato se retira despidiéndose:
"Hasta mañana, hermanos, hasta mañana".
Traducción: Odi Gonzales

|