|
Quechua
Literature
|
Qonqawankimanchu
(Click
here to listen to the Quechua version))
Chay sunquykin, mat'i
sunquykin
chay waqayniypa k'ayasqan
rumin
q'uñi qisayman tukurqan
chiripaqpas wayrapaqpas
Qhichipraykiq llanthullanpin
kawsayniyta samachirqani,
puka ñukch'u simiykimantan
kawsay yawarta ch'unqarqani
Qunqawaqchu yanaykita
ñawiykiq yananpi
kawsaqta,
ch'iqtawaqchu sunquykita
sunquyta t'aqarparispa
Andrés Alencastre/Kilku
Warak'a
Lectura de Odi
Gonzales

|
|

Andrés
Alencastre/Kilku Warak'a, Peruvian poet.
|
Would
you forget me?
(Click
here to listen to the Spanish version)
That hardened heart of yours
A lump of rock drenched by my
tears
Was for me a cozy nest
Amidst the cold, amidst the wind
By the shadow of your eyelashes
I let my life take its repose,
And from your wine-colored lips
I imbibed the wholesome blood
Would you forget your beloved?
The one who dwells in the limbo
/of your gaze?
Would you mow down your own heart
by cutting mine to pieces?
Andrés Alencastre/Kilku
Warak'a
Read in Spanish by
Odi Gonzales


Bilingual edition of Alencastre's
poetry.
|

Santusa,
by Peruvian artist Luis Palao Berastain
(charcoal on paper, 1998)
|
Quechua
Poetry
Modern Quechua poetry has developed
its own set of features. It no longer exhibits its original collective
quality, anonymous and oral, so apparent in the prayers and hymns
that make up its initial manifestations. Even though ancestral poetry
highlighted the exploits of the founding gods, colonial poetry was
of a markedly religious nature. It was mainly composed of prayers
and hymns translated from the catholic ritual.
Nowadays, the exceptional works
of José María Arguedas have eclipsed those of many other
Quechua writers who have produced remarkable bodies of literature.
The cusqueño Kilku Warak'a (pseudonym used by Andrés Alencastre)
is one of the finest writers in the Quechua language. When his first
book Taki Parwa (Song in bloom) was published in 1952,
Arguedas identified Alencastre as "One of the best Quechua poets
of the 20th century". In 1999, over fifty years after being published
in Quechua, Taki Parwa was published once again in a bilingual
Quechua/Spanish edition. The translation, prologue and notes were
prepared by the Peruvian poet and educator Odi Gonzales.
Besides Arguedas and Alencastre,
the Peruvian lyrical tradition written in Quechua continues to grow
thanks to the work of César Augusto Guardia Mayorga, Inocencio
Mamani, Faustino Espinoza Navarro, Edmundo Delgado Vivanco, William
Hurtado de Mendoza, Macedonio Villafán, Odi Gonzales and many
others.


José María
Arguedas, Peruvian writero. (Photo by Olga Luna)
|

Arguedas' Quechua Poetry
|
Quechua
Narrative
Even though a great part of Peruvian
literature has its origins in the Andean oral tradition, the production
of Quechua written narratives has been quite scant. In the last
few years anthropologists have been more instrumental than writers
in enhancing this body of literature through the introduction of
a new genre: the testimonial.
One of the most entrancing books
in this genre is Gregorio Condori Mamani's Autobiography,
compiled by the anthropologists Ricardo Valderrama and Carmen
Escalante. Also, as of late, many foreign scholars have visited
Quechua communities in order to gather stories, legends, songs;
which are later transcribed, translated, and published in bilingual,
Quechua/Spanish editions.
The efforts put forward by publishers
like the Bartolomé de las Casas Center and the Peruvian
Studies Institute have been instrumental in the distribution
of these books.


One of the editions of Gregorio
Condori Mamani's Autobiography
|

|